どうもです。
今日は、最近ハマっている英語について、日本語との違いから説明いたす。
両者は、実はかなり異なる言語であり、その違いを理解することが、英語力向上のヒントになります。
今回は音声学的な違いについて考えます。
大きく異なるのが、
ビート
です。
(ビートとは、リズムの拍のこと。かっこつけ表現)
英語のビートは、日本語よりはるかに少ない。
この違いを認識しないと、英語は聞き取れず、発音も難しい。
例えば、「やまださん」は日本語だと、
や・ま・だ・さん
と4拍になります。
対して、向こうの連中の発音は、
やまぁ〜ださん
と、1拍になります。
んで、拍・ビートが入るところがめちゃくちゃ強調され、入らない箇所はす〜っと消え入るように弱くなる。
「さん」の部分なんて、「sn」くらいのものです。
発音記号で表すと、[sən]ですが、この[ə]が実は重要。
ビートの入らない部分はあいまいな[ə]となります。これは日本語には無い発音。
アにもエにもオにも聞こえ、とにかく曖昧。
やる気なく口をだらんとあけて、
「a...」
って言う感じ。
日本人に言うと「ハッキリ喋らんかい!」ってなるレベルの弱さで、ほとんど聞こえない場合もあり、リスニングを厄介にさせてます。
この対策は、
「やまぁ〜ださん」
の、ビートが入るまぁ〜を強く発音した時に、聞こえない弱い音[ə]が発音でき、リスニングの時も聞こえてきます。
一方、ビートが入る箇所がかなり多い日本語は、英米人からすると、
「バババババ」
と、機関銃を撃っているように聞こえるそうです(^_^;)
このような違いが存在することをわかって、自分の持つ日本語的な受け皿を、英語向けに変えていく訓練をしてこそ、英語が聞き取れ、発音も上達します。
違いを理解して相手に合わせていく姿勢が、言語の習得だけでなく、コミュニケーションそのものにおいて、重要なのかもしれません。
終わり